o cúmulo da minha conisse*

* calma, calma, não é no sentido asneirento da palavra que a estou a usar. Não vou cemçar agora a escrever palavras feias no blog. Nem sequer é um modo escurril de me chamar mariquinhas. Passo a explicar o sentido desta nova palavra:
Os portugueses emigrados em França que quando voltam a Portugal pareçem ter esqueçido a lingua materna são chamados avec, não são? Pois os seus equivalentes em Itália deverão ser, pela mesma lógica, con. Daí eu, que sou uma con, ter ataques de conisse agúda. Nomeadamente no episódio que passo a contar...

Estar a ler um post no facebook em que se escreve grande tristeza e pensar não me digas que esta agora está em Itália convencida que estava a ler grande tristezza. Bem sei que a diferença escrita reside num só z a mais, mas eu li mesmo com o sotaque italiano. E li e reli estas duas palavras inúmeras vezes pensando sempre que ela deveria estar aqui. Até que caí em mim.
Que tristeza...para não dizer amarezza!

Sem comentários: